Фонетические особенности английского разговорной речи. Овладение просодическими компонентами речи в онтогенезе Просодическая сторона речи статья на английском языке

УДК 801 Л. В. Постникова докторант каф. фонетики английского языка фак-та ГПН МГЛУ e-mail: [email protected] ПРОСОДИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: СПЕЦИФИКА РЕАЛИЗАЦИИ В БРИТАНСКОМ И В АМЕРИКАНСКОМ КОНТЕКСТАХ В статье представлены результаты сопоставительного анализа особенностей реализации просодических категорий в связном политическом дискурсе в двух вариантах английского языка: британском английском и американском английском. В статье также содержится теоретический обзор универсальных просодических категорий, функционирующих во всех языках: описаны принципы их классификации, особенности иерархического расположения и предпринята попытка объяснить когнитивные основы просодических категорий. Ключевые слова: просодия; просодические категории; фонологическая структура; реализационные различия; лингвокультурный контекст; политический дискурс. Несмотря на то, что понятие «категория» в научной литературе получает различные толкования, в общем научном смысле оно является предельно общим фундаментальным понятием, отражающим наиболее существенные, закономерные связи и отношения реальной действительности и познания . В языкознании категории формируют замкнутую систему, члены которой объединены на основании общего признака или признаков и являются формами или устойчивыми организующими принципами процесса мышления . Имеются все основания утверждать, что любая категория, независимо от того с какой научной точки зрения она анализируется, может считаться категорией когнитивной, поскольку отражает и фиксирует опыт человеческой деятельности и познания. В соответствии с теорией просодической структуры высказывания фонологическая репрезентация высказывания может быть представлена в виде структуры, которая состоит из определенных просодических единиц. Эти просодические единицы участвуют в фонологической и фонетической репрезентации высказывания и формируют иерархическую структуру, в основе которой лежит самая маленькая просодическая единица (мора или слог), а на вершине 139 Вестник МГЛУ. Выпуск 1 (634) / 2012 находится самая большая единица - высказывание, обозначаемое IP или U. Просодические единицы, формирующие фонологическую модель высказывания, следует рассматривать как универсальные просодические категории, которые могут обладать структурными и реализационными различиями, обусловленными самим языком или его вариантами, и различаться по степени обязательности их в различных языках . В настоящей статье наше внимание сосредоточено на описании и на сопоставительном анализе системы просодических категорий английского языка, представленной совокупностью просодических единиц, которые имеют единый план выражения (фонологический) и образуют в языке устойчивую иерархическую структуру. Принимая терминологию фонологических исследований последних лет , под универсальными просодическими категориями мы понимаем «слог», «стопу», «фонологическое слово», «фонологическую фразу» и «интонационную фразу», которым в традиционной терминологии соответствуют «слог», «акцентная группа», «ритмическая группа», «синтагма» . Сопоставительный анализ системных, структурных и реализационных особенностей просодических категорий английского языка, результаты которого представлены в данной статье, проводился на материале связного политического дискурса в двух вариантах английского языка: в британском варианте (далее БА) и в американском варианте (далее АА). В ходе исследования рассматривались два типа дискурса: институциональный политический дискурс (дебаты в парламенте и в сенате) и медийный политический дискурс (политические передачи канала ВВС). Сразу поясним, что в данной статье представлены данные, полученные в ходе анализа трех основных просодических категорий, единодушно выделяемых всеми учеными: слог, стопа и интонационная фраза. Такие категории, как фонологическое слово, фонологическая фраза и высказывание нами в данной статье не рассматриваются, поскольку на современном этапе фонологических исследований не имеется достаточно данных, позволяющих рассматривать эти единицы в качестве универсальных просодических категорий . Прежде чем перейти к описанию результатов, полученных в ходе сопоставительного анализа, представляется необходимым дать 140 Л. В. Постникова некоторый теоретический обзор интересующих нас просодических категорий с учетом следующих общих характеристик: - структурная организация категории - структура и размер просодической категории; − функциональность категории - место и функция просодической категории в системе; − когнитивность категории - когнитивные основы просодической категории в целом. Просодическая категория слог как фонологическая единица представляет собой «минимальную произносительную группу, состоящую из комбинации фонем, с гласным звуком, выступающим в качестве ядра, окруженным согласными в сочетаниях, допустимых структурой конкретного языка» . Просодическая категория слог существует во всех языках и является важным элементом звучащей речи при ее порождении и восприятии. Современные исследования просодической категории слог рассматривают особенности реализации на слогах тона, ударения / акцента или лексического тонального акцента . Особенности реализации тона на слогах приводят к созданию слоговых просодий, систем, в которых «…каждый слог обладает особым просодическим признаком или набором признаков, которые в совокупности образуют самостоятельную и обязательную характеристику слога» . Примерами слоговых просодий могут служить тональные языки, в которых каждый слог в слове характеризуется особым движением тона, обладающего собственным диапазоном и направлением движения. Реализация на слогах тона, ударения / акцента или лексического тонального акцента является основанием для типологического деления языков на тональные языки, тактосчитающие языки и языки с тональными акцентами. С когнитивной точки зрения, просодическая категория слог может рассматриваться как особая ментальная структура, значимая для речепроизводства и речевосприятия . На данном этапе когнитивных фонологических исследований существуют два основных взгляда на структуру слога как когнитивной фонологической единицы. В соответствии с первым, слоги рассматриваются как единые звуковые блоки (chunks), которые хранятся в ментальном лексиконе в виде цепочек слогов, а каждый слог представлен единым символом, который 141 Вестник МГЛУ. Выпуск 1 (634) / 2012 обозначает совокупность составляющих его звуков. Согласно второй точки зрения, слоги рассматриваются как определенные схемы или фреймы (schemes), которые определяют лишь структуру слога и не имеют отношения к его фонологической репрезентации, которая также обладает своим когнитивным планом выражения . Вышесказанное означает, что вопрос о статусе слога как просодической когнитивной единицы остается открытым для обсуждения. Под воздействием ударения слоги группируются в просодическую единицу более высокого уровня и формируют акцентную группу (stress group / stress foot) или просодическую категорию, в современной терминологии именуемую стопа . Исследования С. Гассенховена Б. Хейза и Е. Селкирк позволяют утверждать, что со структурной точки зрения стопа - это просодическая категория, состоящая из последовательности двух слогов, один из которых сильный (ударный), а другой слабый (безударный). Если сильный слог обозначить как «У» (ударный), а слабый слог как «Б» (безударный), то две основные модели стопы, которые со структурной точки зрения различаются по положению ударного слога в стопе и функционируют во всех существующих языках, могут быть представлены в виде следующих схем «У-Б» и «Б-У». Типичная стопа состоит из двух слогов, тем не менее, нередко в языках выделяют односложные и многосложные стопы. Доказано, что группирование слогов в стопе имеет когнитивные основы и обусловлено психологическими правилами группировки слогов, разработанными Б. Хейзом . Данные правила связаны с долготой гласных звуков. В языках, в которых существуют различия по долготе, тяжелые слоги всегда занимают финальное положение в стопе и стопа считается ямбической. Это объясняется психологическим правилом группировки слогов «от слабого временного компонента к сильному». Если же в языке различий по долготе не имеется, то стопа будет хореической, поскольку, согласно психологическому правилу группировки слогов, последовательность более или менее ритмичных импульсов обычно формирует хорей . С функциональной точки зрения стопа - это категория, на которой основывается английский ритм. В связи с этим, интересным представляется сравнение стопы с музыкальным тактом, высказанное М. А. Халлидеем: «… предложение состоит из последовательности стоп, так же как и музыкальное произведение состоит из 142 Л. В. Постникова последовательности тактов» . Являясь функциональной единицей ритма, каждая стопа в предложении имеет примерно одинаковую длительность, особенно в том случае, если ритм речи остается неизменным. Именно стремлением к сохранению темпа речи объясняется тот факт, что чем больше безударных слогов в стопе, тем быстрее они произносятся. В ходе современных исследований было доказано, что стопа является просодической категорией, на которой также реализуются тональные изменения. В более ранних исследованиях такие тональные изменения обычно ассоциировались только с ударными слогами. Последние исследования доказывают, что эти изменения происходят непосредственно не на ударном слоге, а именно на единице более высокого уровня - стопе . Термин интонационная фраза используется исследователями для обозначения самой большой просодической категории в структуре высказывания, маркированной интонационно. Следует отметить также, что интонационная фраза получает различные толкования в работах разных ученых: именная фраза; смысловая группа или информационная единица; последовательность, не содержащая паузы; просодическая единица; интонационная группа. При анализе интонационных фраз одним из основных вопросов является размер интонационной фразы, а также ее границы. При этом открытым остается вопрос о том, до какой степени границы интонационных фраз обусловлены прагматически, синтаксически и семантически. Не вдаваясь в крайности, можно предположить, что прагматический аспект является ведущим при делении высказывания на интонационные фразы, но при этом следует учитывать также некоторые синтаксические ограничения, такие как, например, тенденция интонационных фраз совпадать с простыми предложениями или с придаточными предложениями . Длительность интонационной фразы можно измерять слогами или словами. Однако существует предположение, что измерение интонационной фразы в слогах или в словах может дать неверные результаты, так как многое зависит от структуры самого слога и от того, имеются ли в языке служебные слова и какое место они занимают в данной просодической категории. По мнению некоторых исследователей, наиболее удачным способом определения размера интонационной фразы является измерение ее длительности в миллисекундах. 143 Вестник МГЛУ. Выпуск 1 (634) / 2012 В научной литературе имеются данные, свидетельствующие о том, что средняя длительность интонационной фразы составляет 1,5 секунды (в английском, немецком, французском языках). Анализируя интонационные фразы, С. Гассенховен утверждает, что на формирование границ интонационной фразы влияет поток речи, тип фразы (именная или глагольная) и показатели ЧОТ. По его мнению, границы английских интонационных фраз маркируются пограничными тонами и очень чувствительны к длине высказывания . На размер интонационных фраз может влиять вид дискурса и жанр или стиль речи, а, следовательно, эти факторы необходимо учитывать при сборе данных . Современные исследования особенностей интонационной фразы в различных языках свидетельствуют о том, что границы интонационной фразы могут оформляться тональным движением в ядерной части контура или же наличием финального ударения. Границы интонационной фразы могут быть также обозначены паузами. Обобщая данные, приведенные выше и, учитывая различия, в том, каким образом разные ученые определяют и описывают просодические категории, предпримем попытку сделать некоторые обобщающие выводы: 1. Фонологические категории - это явления универсального порядка, поскольку практически все категории отмечены в фонологической структуре высказывания большинства языков. 2. Фонологические категории формируют иерархическую структуру согласно принципу структурной организации и функциональной значимости данной категории. 3. Фонологические категории, создавая иерархическую структуру в различных языках, образуют особую систему отношений, которая может быть описана через три основных принципа, обозначенных в работах Е. Селкирк : − принцип уровневого расположения: каждая просодическая категория располагается на определенном уровне просодической иерархии и переход из одного уровня в другой невозможен; − принцип уровневого доминирования: каждая просодическая категория доминирует над той просодической категорией, которая располагается на уровень ниже; категории одного уровня не могут доминировать друг над другом; − принцип уровневой иерархии: каждая просодическая категория имеет «основу» - просодическую категорию, которая стоит строго на один уровень ниже. 144 Л. В. Постникова Сопоставляя просодические категории в двух основных вариантах английского языка, следуя опыту большинства исследователей, мы предприняли попытку выявить общие характеристики в системе просодических категорий, а также те характеристики, которые, будучи национально обусловленными, отличают эти две системы друг от друга. Назовем такие различия лингвокультурными. Основываясь на принципах сопоставления, выдвинутых Дж. С. Уэлзом для сопоставления звуковых систем и Д. Р. Ладдом для сопоставления интонационных систем , мы сопоставили системы просодических категорий и особенности их реализации в британском и в американском вариантах английского языка с учетом следующих сопоставительных принципов: − принцип системного различия - рассматривались различия и сходства в инвентаре просодических категорий, которые используются в двух анализируемых вариантах; − принцип структурного различия - различия и сходства непосредственно в структуре просодической категории; − принцип реализационного различия - различия в реализации просодических категорий, обусловленные лингвокультурной спецификой используемого варианта языка. Согласно результатам проведенного сопоставительного исследования были выделены общие характеристики, свойственные системе просодических категорий в обоих вариантах английского языка. Вопервых, в просодической структуре высказывания обоих вариантов языка представлены все просодические категории, выделенные нами для анализа: слог, стопа, интонационная фраза. Во-вторых, в обоих вариантах английского языка вышеупомянутые категории формируют просодическую структуру высказывания, вступая между собой в отношения, которые соответствуют трем обозначенным нами принципам: принципу уровневого расположения, уровневого доминирования и принципу уровневой иерархии. Результаты исследования свидетельствуют также о том, что просодические категории в обоих вариантах английского языка обладают структурными сходствами. Так, например, просодическая категория стопа в британском и в американском вариантах английского языка состоит из ударного и последующих за ним безударных слогов и характеризуется левосторонним примыканием. Границы стопы очень часто совпадают с границами слова. Служебные слова, предлоги, безударные местоимения и союзы 145 Вестник МГЛУ. Выпуск 1 (634) / 2012 примыкают к предыдущим словам, образуя удлиненную стопу, как, например, словосочетания: think that the, hammer out, focused on one of his. В обоих вариантах английского языка стопа является той категорией, на которой реализуются тональные структуры, обладающие экспрессивными и стилистическими функциями. Таким образом, результаты сопоставительного анализа просодических категорий, реализующихся в связном политическом дискурсе в двух вариантах английского языка (британском и американском), а также единство фонологической структуры этих вариантов, дают основания утверждать, что британский и американский варианты английского языка обладают единой системой просодических категорий. Однако следует отметить, что просодическое оформление речевого поведения, обусловленное ситуативным и стилистическим контекстом, влияет на особенности реализации просодических категорий в связном дискурсе. Результаты сопоставительного анализа свидетельствуют о том, что реализационные различия в системе просодических категорий носят национально обусловленный характер и проявляются в акустических показателях и особенностях мелодического оформления звучащего дискурса. В данной статье мы ограничимся несколькими значимыми для сопоставительного анализа акустическими параметрами - показателями ЧОТмакс, диапазона ЧОТ и показателями длительности. Начнем с того, что отметим несколько общих тенденций в реализации просодических категорий в двух основных вариантах английского языка. Прежде всего, следует отметить, что схожие тенденции обнаруживаются при реализации такой просодической категории, как слог (в нашем случае это ударный слог). Это проявляется в показателях диапазона ЧОТ: в обеих лингвокультурах диапазон ЧОТ ударного слога является узким в любом типе политического дискурса; а также в единой тенденции к увеличению показателей ЧОТмакс при смене типа дискурса. Еще одна категория, в реализации которой обнаруживаются сходства - это стопа. Как в БА, так и в АА просодическая категория стопа обладает узким диапазоном (в обоих вариантах английского языка в институциональном дискурсе диапазон ЧОТ равен 5пт) и невысокими показателями ЧОТмакс (БА - 161 Гц и АА - 177 Гц). Диапазон стопы в медийном политическом дискурсе остается узким, 146 Л. В. Постникова хотя и отмечается общая для обеих культур тенденция к его расширению. При смене типа дискурса в просодической категории стопа отмечается также тенденция к значительному увеличению показателей ЧОТмакс: до 213 Гц в БА и до 245 Гц в АА. Общая для обоих вариантов тенденция к расширению диапазона в медийном дискурсе прослеживается также и на уровне такой просодической категории, как интонационная фраза. Реализационные различия, которые носят национально обусловленный характер, в нашем исследовании получают название «лингвокультурные различия». Лингвокультурная специфика просодических категорий в двух основных вариантах английского языка, проявляется, прежде всего, в показателях ЧОТ: в частности диапазона ЧОТ, который считается важным параметром дифференциации произношения. Результаты проведенного сопоставительного анализа подтвердили полученные в ходе предыдущих исследований данные и доказали значимость диапазона ЧОТ для выявления лингвокультурной специфики просодических категорий. В ходе анализа было установлено, что диапазон речи в британском политическом дискурсе в целом шире, чем в американском политическом дискурсе. Это различие проявляется на уровне практически всех просодических категорий, однако наиболее ярко оно выражено на уровне интонационной фразы: различия в диапазональных показателях между БА и АА могут достигать 4 пт, что обусловлено типом политического дискурса и условиями его реализации. Просодическая категория интонационная фраза в британском политическом дискурсе обладает диапазоном, который варьируется от среднего в институциональном политическом дискурсе (9 пт) до широкого в медийном политическом дискурсе (12 пт). При этом интонационная фраза характеризуется высокими показателями ЧОТмакс в обоих типах дискурса: 268 Гц в институциональном дискурсе и 283 Гц в медийном дискурсе. В отличие от этого интонационная фраза в американской политической лингвокультуре обладает средним диапазоном, вариативность которого невысока: в институциональном политическом дискурсе диапазон ЧОТ - 7 пт, а в медийном политическом дискурсе диапазон ЧОТ - 8 пт. Следует заметить также, что интонационная фраза в АА характеризуется невысокими (по сравнению с британским вариантом) показателями ЧОТмакс, 147 Вестник МГЛУ. Выпуск 1 (634) / 2012 вариативность которых в зависимости от типа дискурса также весьма незначительна: 152 Гц в институциональном дискурсе и 160 Гц в медийном дискурсе. Несмотря на то, что в реализации просодической категории стопа в БА и АА обнаруживается больше сходств, чем различий (как уже упоминалось ранее), все же следует упомянуть, что в американском медийном дискурсе стопа имеет более широкий диапазон, чем в британском медийном дискурсе: 7 пт в АА и 5 пт в БА. На уровне просодической категории слог диапазональные различия практически незаметны, но всё же они имеются. Диапазон ударного слога в обоих вариантах английского языка является узким (3-4 пт), но различие между БА и АА всё же составляет 1 пт. При этом отмечаются различия в вариативности тонального диапазона при изменении типа дискурса: в британском медийном дискурсе диапазон расширяется на 1 пт, а в американском медийном дискурсе он остается стабильным (4 пт). Важным результатом проведенного сопоставительного исследования стал тот факт, что для определения различий в реализации просодических категорий значимыми оказались также показатели длительности просодических категорий. В каждом из анализируемых вариантов английского языка отмечаются свои особые тенденции в вариативности показателей длительности. Просодическая категория слог в британском политическом дискурсе отличается большей длительностью по сравнению с американским политическим дискурсом, отмечается тенденция к увеличению длительности ударного слога (а также показателей ЧОТ) в связи с прагматикой высказывания, с усилением эмоционального настроя оратора, а также в зависимости от вида политического дискурса. Медийный политический дискурс в БА характеризуется более длительными ударными слогами (200 мс) по сравнению с институциональным политическим дискурсом (161 мс). Длительность ударного слога в американском политическом дискурсе характеризуется меньшей вариативностью и остается практически неизменной независимо от типа политического дискурса: 140 мс в институциональном дискурсе и 147 мс в медийном. Весьма значимыми показатели длительности оказываются для такой просодической категории, как стопа. В реализации этой категории наблюдаются следующие различия: стопа в американском 148 Л. В. Постникова политическом дискурсе обладает большей длительностью по сравнению с британским политическим дискурсом (267 мс и 215 мс соответственно). Этот факт заслуживает особого внимания, поскольку справедливо вызывает вопрос: за счет чего происходит удлинение стопы, если ударный слог в стопе американского политического дискурса обладает меньшей длительностью по сравнению с британским политическим дискурсом? Данные, полученные в ходе исследования, позволяют выдвинуть предположение о том, что удлинение стопы в АА происходит за счет безударных слогов в стопе. Средняя длительность безударных слогов в стопе в британском политическом дискурсе равна 60−70 мс. В отличие от этого, в американском политическом дискурсе длительность безударных слогов в стопе составляет в среднем 137 мс. Длительность интонационной фразы в британском политическом дискурсе имеет тенденцию к увеличению в медийном дискурсе, в то время как в американском дискурсе наблюдается обратная тенденция: интонационные фразы институционального дискурса длиннее, чем интонационные фразы в медийном дискурсе. В целом, американский вариант характеризуется более длительными интонационными фразами по сравнению с британским вариантом английского языка. Таким образом, сопоставительный анализ просодических категорий позволил выявить универсальные и национально-обусловленные особенности реализации просодических категорий в британском и в американском вариантах английского языка. В ходе анализа было установлено, что просодические категории в британском и в американском контекстах по-разному подвержены влиянию лингвокультрных характеристик. Так, например, реализационная вариативность показателей ЧОТ и длительности такой просодической категории, как интонационная фраза, обусловленная стилистическим и ситуативным контекстом (переход от одного типа дискурса к другому), наиболее ярко выражается в британском варианте английского языка. Однако в американском политическом контексте реализационная вариативность просодических категорий в зависимости от типа дискурса не столь ярко выражена, что говорит о тенденции к стабильной реализации просодических категорий независимо от ситуативного контекста. В частности, это проявляется в стабильном соотношении ударных и безударных слогов в стопе (характерное для американского варианта английского языка) независимо от ситуативного контекста. 149 Вестник МГЛУ. Выпуск 1 (634) / 2012 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Антипова A. M. Система английской речевой интонации. - М. : Высшая школа, 1979. - 130 с. 2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М. : URSS, 2007. - 570 с. 3. Бурая Е. А., Галочкина И. Е., Шевченко Т. И. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс. - М. : Академия, 2006. - 272 с. 4. Кодзасов С. В., Кривнова О. В. Общая фонетика. - М. : Рос. гос. гум. ун-т, 2001. - 592 с. 5. Шахбагова Д. А., Крюкова О. П. Об одном опыте ритмической организации текста на материале ораторской речи в американском варианте английского языка // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 152. - М., 1980. - С. 13-22. 6. Шевченко Т. И. Социальная дифференциация английского произношения. - М.: Высшая школа, 1990. - 142 с. 7. Шевченко Т. И. Сравнительная фонетика (принципы сопоставления фонетических систем) : учебное пособие. - М. : МГЛУ, 2002. - 70 с. 8. Ярцева В. Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - М., 1998. - 685 с. 9. Beckman, M. E. Stress and Non-Stress Accent. - Dodrecht: Foris, 1986. 10. Chomsky, N., Morris, H. The sound pattern of English. - New York, 1986. - 377 p. 11. Durand, J. and Laks, B. Phonetics, Phonology and Cognition. - Oxford: University Press, 2004. - 338 p. 12. Ferrand, L. Repeated prime-target presentations do not eliminate repetition and phonological priming in naming digits // Acta Psycologica. - 89. - 1995. - P. 217-227. 13. Halliday, M. A. A course in spoken Enlgish: Intonation. - London: Oxford University Press, 1970. - 197 р. 14. Hayes, B. Metrical Theory. - Chicago: Chicago University Press, 1995. - 117 p. 15. Hirst, D. and Di Cristo, A. Intonation Systems. A survey of twenty languages. - Cambridge: Cambridge University Press, 2004. - 487 р. 16. Gussenhoven, C. The phonology of tone and intonation. - Cambridge: Cambridge University Press, 2005. - 55 р. 17. Jun, S. Prosodic Typology. The phonology of intonation and phrasing. - N.Y. : Oxford University Press, 2006 - 466 р. 18. Ladd, D. R. Intonational Phonology. - Cambridge: Cambridge University Press, 1996. - 400 p. 19. Nespor, M., Vogel, I. B. Prosodic Phonology. - Dordrecht: Foris. - 227 p. 150 Л. В. Постникова 20. O’Connor, J. D. and Arnold, G. F. Intonation of Colloquial English. - London, 1973. - 279 р. 21. Pierrehumbert, J. B. The phonetics and phonology of English intonation. Ph. D. thesis, MIT. - New York: Garland Press, 1980. - Р. 371-311. 22. Pierrehumbert, J. B., Beckman, M. E. Japanese tone structure. - Cambridge MA: MIT Press, 1988. - Р. 177-193. 23. Selkirk, E. On Prosodic structure and its relation to syntactic structure // Nordic Prosody II. - Trondheim: TAPIR., 1978. − P. 268-271. 24. Selkirk, E. The Prosodic structure of function words // Papers in Optimality Theory. - Amherst: MA, GLSA., 1995 - P. 439−470. 25. Selkirk, E. Comments on Intonational phrasing in English // Prosodies. - Amherst: MA, GLSA., 2005. - P. 5−39. 26. Wells, J. C. Accents of English: in 3 vols. - Cambridge: Cambridge University Press, 1982. - 317 р. 151

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Фонопрагматический подход к анализу английских теленовостей

Дёмина М.А.

Исследование просодической стороны дискурса новостей помогает выделить имплицитно выраженные идеи, интенции и даже установки, скрываемые под общим представлением об объективности и беспристрастности новостей, то есть истинную коммуникативную направленность речи дикторов.

В данной статье представлены результаты аудиторского анализа некоторых новостных сообщений, различных по тематике и эмоциональному настрою. В центре внимания находятся, главным образом, мелодические тоны, употребленные в конце синтагм, а также на ключевых словах, которые в новостных сообщениях могут выделятся несколькими способами: нисходящими тонами, эмфатическими нисходящими тонами и эмфатическими сложными тонами, однако частотность употребления последних достаточно низка.

Доминирующим мелодическим контуром всех новостей, вне зависимости от тематической и эмоциональной направленности, является нисходящий (76%). Полученные результаты аудиторского анализа представляются весьма закономерными, так как господствующее положение нисходящих тонов в дикторской речи отмечается во многих теоретических и исследовательских работах .

Относительно низкий процент частотности восходящего тона (9,8%) также вполне закономерен, так как его связующую функцию все более часто выполняют неполное падение и нисходяще-восходящий тон. Снижение частотности употребления восходящего тона в дикторской речи может быть связано, с одной стороны, с возрастающим влиянием американского варианта английского языка , а с другой стороны, с неоднозначным характером звучания данного тона. Так, его низкий вариант зачастую создает впечатление отстраненности, безразличия, незаинтересованности . В работе Д. Брэзила восходящий тон характеризуется как доминирующий, то есть выражающий приоритетное положение одного собеседника над другим . Средний и высокий варианты восходящего тона звучат дружелюбно и заинтересованно, но вместе с тем они могут привносить ноту неофициальности и даже фамильярности в высказывание. Возможно, поэтому британские дикторы употребляют восходящий тон крайне осторожно, отдавая предпочтение неполному падению в неконечных синтагмах.

Относительно н и схо д я ще в о схо д я ще го тона заметим, что его употребление (6,4%) нельзя расценивать как типичное для новостного дискурса, что может быть обусловлено неоднозначными коннотациями этого мелодического контура . В анализируемых здесь новостных сообщениях нисходяще-восходящий тон, в основном, используется в своей связующей функции, а также функции указания на пресуппозиции в дискурсе.

Чрезвычайно низкий процент частотности восходяще-нисходящего тона (0,3%) объясняется тем, что этот тон не характерен для новостного стиля и используется, по нашим наблюдениям, преимущественно в квазиспонтанной 4 речи дикторов, ведущих прямые новостные репор-тажи непосредственно с места события. Данный тон передает обычно удивление либо большое впечатление от увиденного или услышанного. Например: We find that it was hit by the earthquake.

Относительно невысоким является также показатель частотности ровного тона (7,5%). Заметим, что частотность ровного тона значительно возрастает в квазиспонтанной речи дикторов и, соответственно, падает в подготовленном дискурсе. Это может быть связано с тенденцией ровного тона передавать оттенки сомнения и неуверенности, при этом употребление ровного тона может сопровождаться паузами хезитации . На стыках интонационных групп он обычно выполняет связующую функцию (введение цитат, пояснений, комментария). Нередко ровный тон используется дикторами также в конечных синтагмах. В этом случае, как нам представляется, дикторы стараются избегать звучания “финальности”, “оконченности” фразы, для того чтобы удержать аудиторию и сообщить больше подробностей.

Однако для фонопрагматического анализа особый интерес представляет частотность и распределение мелодических контуров в речи дикторов в зависимости от новостной тематики и эмоционального “настроения” дискурса. Нагляднее всего зависимость интонационного оформления от указанных факторов прослеживается на примере легких развлекательных новостей, в которых на фоне закономерного преобладания нисходящих тонов более высокими, по сравнению со средними, показателями отличаются эмфатические тоны (14% нисходяще-восходящий тон, 1,4% восходяще-нисходящий тон, 54% эмфатический нисходящий тон). Дикторы сознательно избегают монотонности звучания речи, максимально используя эмфатические нисходящие и сложные тоны (разумеется, в ограниченных рамках формата телевизионных новостей). Ровный тон в таких новостных сообщениях употребляется менее активно, так как привносит определенное однообразие в звучание новости.

Совершенно особым просодическим оформлением отличаются, например, новости, посвященные свадьбе в королевской семье. Если говорить о тонах, то на фоне средних показателей остальных тонов повышенной частотностью (15%) обладает восходящий тон (в основном низкого и среднего уровня). При этом, в отличие от других новостных сообщений, здесь восходящий тон звучит вполне уместно и гармонично, придавая речи диктора ноту торжественности и величественности. В таком типе новостного дискурса восходящий тон (особенно его низкий вариант), безусловно, несет только положительные коннотации, передавая такие сопутствующие значения, как уважение и почет к королевской семье, как со стороны диктора, так и со стороны всей аудитории.

Из вышеизложенного следует, что восходящий тон не всегда привносит негативные оттенки смысла в речь, однако его “положительное” или “отрицательное” звучание всегда ситуативно и контекстно обусловлено. Так, другой пример, где восходящий тон получает большую частотность употребления (13,5%), по сравнению со средними показателями (9,8%), это новости национального значения, посвященные проблемам Фолклендских островов 5 . Настойчивое употребление дикторами восходящих тонов (низкого и среднего подъема) в этих новостных сообщениях создает впечатление нарочитой отстраненности и безразличия к обстановке на этих островах. Более того, в частотном употреблении восходящих тонов в данном случае чувствуется не только прохладное отношение дикторов к проблеме, но и намерение показать доминирующий статус Великобритании в этом непростом вопросе. В рассматриваемых новостных сообщениях завышенными показателями частотности отличается и нисходяще-восходящий тон, который оформляет некоторые ключевые слова сообщений. Например: Argentina still claims v sovereignty over the British Royal Islands.

В приведенных примерах нисходящевосходящий тон, на наш взгляд, может передавать некоторую “интонационную недосказанность”, то есть выступать в своей импликативной функции, привнося оттенок сомнения в повествование.В трагических новостях нельзя не отметить осторожность, с которой дикторы преподносят информацию: ключевые слова здесь, в отличие от остальных новостей, не получают должного эмфатического выделения. Так, процент частотности употребления эмфатических нисходящих тонов здесь сравнительно низок (32%). При этом слова, выделенные эмфатическим нисходящим тоном, лишь косвенно относятся к семантическому полю трагедии. Скорее они характеризуют эмоциональное состояние дикторов на тот момент. Например, Well, I am... I am... worried by the lack of any news...

Слова же, непосредственно относящиеся к семантическому полю трагедии и к ее последствиям, эмфатического выделения не получают и оформляются либо нисходящим тоном неполного падения, либо ровным тоном.

Таким образом, результаты проведенного анализа показали, что употребление мелодических тонов в дикторской речи во многом обусловлено прагматической установкой новостного дискурса. Уже на уровне мелодических тонов дикторы пытаются оказать воздействие на аудиторию. Это может быть связано с их личным эмоциональным отношением к случившемуся, с отношением, принятым в обществе или стране, с установкой выразить общественное мнение, с желанием “смягчить” трагическую новость либо с целью развеселить аудиторию.

просодический дискурс новостной коммуникативный

Литература

1. Васильев В.А, Катанская А.Р., Лукина Н.Д. Фонетика английского языка: Практический курс. М.,2009.

2. Медведева Т.В., Скопинцева Т.С., Степкина И.Ю. Коммуникативная фонетика английского языка: Пособие для студентов старших курсов. М., 2006.

3. Пинаева Ж.Б. О современных тенденциях в употреблении английских тонов в неконечных синтагмах художественного и научного стилей речи // Исследование фонетических особенностей речевых стилей: Сборник трудов. М., 1978. С. 91 103.

4. Brazil D. The Communicative Value of Intonation in English. Birmingham, 2004.

5. O"Connor J. D., Arnold G. F. Intonation of colloquial English. L., 1973.

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

    Анализ взаимосвязи культуры и языка. Структурные элементы новостного сообщения. Функции газетных заголовков, их особенности в британских печатных изданиях и русскоязычной прессе. Языковые проявления национальной специфики текстов спортивного дискурса.

    дипломная работа , добавлен 29.07.2012

    Изучение познавательно-коммуникативной деятельности человека. Выделение типов компетенций в лингвистике общения. Рассмотрение сущности, типологии (личностный, институциональный) и жанров (диалогические тексты, вербальная реализация ситуаций) дискурса.

    реферат , добавлен 12.08.2010

    Понятие "компетентность", "компетенция", "коммуникативная компетенция". Коммуникативная компетенция как условие межкультурной коммуникации. Реализация принципа коммуникативной направленности на уроках иностранного языка. Обучение диалогической речи.

    курсовая работа , добавлен 24.01.2009

    Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа , добавлен 06.11.2012

    Понятие текста в лингвистике. Стенограмма гуманитарного мышления. Понятие дискурса в современной лингвистике. Особенности создания лингвистики текста. Анализ дискурса как метод анализа связной речи или письма. Область исследования текстоведения.

    реферат , добавлен 29.09.2009

    Роль коммуникативности в обучении английскому языку в школе. Игра как прием усиления коммуникативной направленности. Изучение уровня развития коммуникативности учащихся 9-го класса и влияющих на него условий. Подбор игр для изучения английского языка.

    курсовая работа , добавлен 25.03.2015

    Теоретический анализ понятия тона: определение, тональные языки, взаимоотношение тонов и интонации. Особенности системы тонов современного китайского языка в определении Задоенко Т.П. Изучение классификации Спешнева Н.А. Сандхи тонов в китайском языке.

    дипломная работа , добавлен 01.06.2010

    Общение в коммуникативной среде Интернета - особенность современной культуры. Виртуальный дискурс как текст, погруженный в ситуацию общения в виртуальной реальности, его лингвокультурологические характеристики. Жанровое разнообразие виртуального дискурса.

    курсовая работа , добавлен 08.12.2011

    Интент-анализ дипломатического дискурса в кризисной ситуации. Проведение интент-анализа коллекции текстов семи дипломатов МИД России. Кооперативное, конфронтационное речевое поведение. Тактика самопрезентации. Адресация дипломатического дискурса в России.

    контрольная работа , добавлен 08.01.2017

    Характеристика дискурса - текста в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Специфика общественно-политической речи современной коммуникации. Язык политики как разновидность функционального языка. Понятия немецкого политического дискурса.

В данной статье мы рассмотрим некоторые особенности английской разговорной речи с точки зрения фонетики.

1. Интонация и мелодика речи

Интонация – это (от лат. intonare - громко произносить) ритмико-мелодическая сторона речи, служащая в предложении средством выражения синтаксических значений и эмоционально-экспрессивной окраски. Именно с помощью интонации мы выражаем свои эмоции, отношение к собеседнику.

Мелодика речи, ударение (фразовое, логическое), тембр речи, ритм речи, темп речи – это наиболее важные компоненты интонации.

Выбор интонации обуславливается ситуацией общения, обстановкой, собеседниками, а также их настроением и эмоциональным состоянием.

Мелодика является одним из важнейших элементов интонации. Согласно определению Ефремова Т.Ф., «мелодика – это совокупность мелодических средств, присущих отдельному музыкальному произведению, целому жанру, творчеству какого-л. народа или композитора». С помощью мелодики выделяется наиболее важный отрезок фразы говорящего¸ происходит выражение эмоций, чувств и подтекста.

Большой вклад в развитие учения о мелодики внесли такие отечественные лингвисты как А.М. Пешковский, Л.В.Щерба.

Цель либо назначение фразы могут выражаться в падении или повышении тона. С помощью изменения высоты тона мы можем определить, цель высказывания: приказ, вопрос, восклицание, сообщение и т.д. В большинстве случаев в английском и русском языке тоны совпадают по своему значению: нисходящий тон мы используем для выражения законченности высказывания, а восходящий тон, наоборот, выражает незаконченность фразы, требует ее завершения.

Нисходящий тон:
I "like the "new ¯film - Мне нравится этот новый фильм
Используя нисходящий тон, говорящий выражает тем самым свою уверенность в своем мнении, категоричность, определенность, точность.
Восходящий тон:
"Do you "like the "new ¬film? - Вам нравится этот новый фильм?
Вопрос выражает легкую неуверенность, незавершенность, неопределенность фразы.

2. Громкость

Громкость - ощущение, которое получает человеческое ухо, когда оно воспринимает энергию поступающих в него звуковых волн.

Обстановка и собеседники обуславливают уровень громкости, который допустим в определенной ситуации. Чересчур громкая речь является неким способом привлечь к себе внимание, другой стороны, повышенный тон может прерывать собеседников, мешать процессу общения.

Уровень громкости для разговорной речи зависит от конкретной ситуации. Наиболее частым в использовании будет слегка повышенный либо, наоборот, пониженный уровень громкости. Все зависит от степени эмоциональности разговора и участников общения.

3. Темп

Темп – это частoта, скорoсть пpoизнесения фразы или ее элементoв. Темп речи oбуславливается pазличными фактoрами: pазмерoм аудитории, ее акустической хаpактеристикой, кoличеством слушающих, индивидуальными oсобенностями гoвоpящегo и т. д. Темп речи, какoва бы эта pечь не была, пoдчиняется опpеделенной нopме. В сpеднем наша pечь pавна 130 слoвам в минуту. Как быстpая, так и медленная pечь будут являться отклoнениями oт ноpмы. Существует и более детальная классификация темпа: пpoстой темп и слoжный темп. Пpостой темп хаpактеризуется своей oтносительной постоянностью и неизменностью. Этот вид темпа встpечается в пpостых пpедложений и неслoжных высказываниях. Слoжный вид темпа хаpактерен для длинных высказываний, сo слoжными гpамматическими стpуктурами и мнoгосложными слoвами, для него свoйственны pезкие замедления или же наобopoт – ускоpение пpоизношения высказываний. Говоpя o pазговopной pечи, следует отметить, чтo здесь сложный вид темпа встpечается даже в пpoстых высказываниях. Замедляя свoю pечь, гoвopящий акцентирует внимание непoсpедственнo на данной части своегo высказывания, таким обpазoм, пoдчеpкивая ее семантическую важнoсть:

Hundreds of `time have I told you to leave that jam a`lone.

И наoбopoт, увеличивая темп речи, гoвopящий хoчет oслабить семантическую важнoсть высказывания:

Nothingata||seriousdon’tworry.

Темп pазговорной pечи зависит oт ситуации. Oднако, сpавнивая темп pазгoвоpнoй речи с чтением диалoгического текста, можно oтметить, чтo темп pазговoрной pечи несколько замедлен пo сравнению с темпами чтения. Это обстоятельствo oбъясняется тем, что при pазговopе oбдумывание темы pазговopа пpоисходит, так сказать «на ходу». Пpи чтении же пpoисходит пpoцесс oсмысления и воспpoизведения уже готoвого текста. Темп pазговopной pечи нoсит нестабильный хаpактеp.

Ускopенный темп английскoй устнoй pечи вызывает слияние oтдельных фоpм слoва. Из-за этогo понимание pазговорногo английского языка на слух может вызывать oпpеделенные труднoсти, поскольку частo многие слoва пpoизносятся сoкpащеннo, например: because ="coz или them ="em;, can"t, shouldn"t he"s или из выpажений выпадают oтдельные слoвесные кoмпoненты. Этo явление называется pедукцией и является oдной из главных oсoбенностей английских pазговорных фраз. Подробнее на этом явлении мы остановимся ниже.

Известнo, что ускоpенный темп английской pазговoрной речи является тoй oсновой, на котoрой вoзникают нoвые фoрмы слoва, являющиеся сoкращением oт более пoлных фoрм. Так, например, вoзникли слoва английского языка, пoлучившие сooтветственно и характеристику разговорных английских слов, как mike от microphone; gent от gentleman; car от motorcar; taxi от taxi-cab. Некoтopые из этих oбpазований pазговорной английской pечи pаccматриваются как слова, cтоящие на грани пpосторечья или жаpгoнизмов.

4. Ритм

Ритмической группoй называется группа слогoв, котoрая сoстоит из одногo ударногo слoга и oкружающих егo неударных.

Скорость произнесения высказывания зависит от того, сколько между двумя ударными находится безударных слогов.
В разговорной английской речи вдох делается только между ритмическими группами, в внутри высказывания слоги проговариваются «на одном дыхании».

Pитмическая оpганизация pазговорной pечи очень сложная и меняющаяся. В диалoгической pечи большую poль в pитмизации игpают теpминальные тoны, пеpиодически повтоpяющиеся чеpез oтносительнo pавные пpомежутки вpемени. В мoнoлогической pечи oсновными pитмическими единицами являются pитмическая гpуппа и синтагма. Фоpмы пpостого и слoжного pитма, комбиниpуясь, сoздают oчень своеобpазный, пoдвижный pитм. Это oбстоятельствo дает оснoвание некотоpым исследователям пoлагать, чтo pазговорная pечь неpитмична.

Хотя pитм разговoрной pечи не настoлько oчевиден и, несoмненно, более pазнообразен и гибoк, чем pитм при чтении или в стихотвоpном тексте, их базовые единицы схoдны. Экспеpиментально доказанo, чтo сpедняя длительнoсть интoнационной гpуппы pавна пpиблизительнo 2 - 3 с.
Pезультаты психoлингвистических и фoнетических экспеpиментoв пoказывают, чтo существует многoуpовневая вpеменная pешетка, в котоpой слoг выступает в качестве минимальной единицы мотоpной деятельнoсти (сpедняя длительность слoга pавна пpиблизительно 200 мс); затем следует бoлее высокий уpовень в виде pитмической гpуппы (стoпы), синхpoнизированной с пульсoм человека (длительнoсть кoлеблется в диапазoне 400 - 600 мс); над ней находится интoнационная гpуппа (синтагма, фpаза), синхpонизированная с пеpиодом дыхания (около 2 - 3 с). Длительнoсть темы (сверхфpазового единства) pавна приблизительнo 30 с.

В английском языке слoг тoже может выступать в качестве единицы ритма, нo для английского языка, так же как и для pусскoгo, немецкoгo и гoлландского, бoлее типичен тактoсчитающий ритм.

Pитм разговoрнoй pечи благoдаpя бoльшему числу втоpoстепенных удаpений, присущих английскому языку в сoчетании с отнoсительно узким диапазoном пpоизвoдит впечатление плавногo и мoнoтонногo (smooth, slurred). Осoбеннo это хаpактернo для «американского» английскoгo.

5. Паузы

В пoтoке речь делится на cмыcлoвые части pазной длины. Это деление oсуществляется пoсpедствoм пауз. Главная функция пауз заключаетcя в членении связнoй pечи на фpазы и интонационные гpуппы. Паузы взаимocвязаны с темпoм pечи: числo и длина пауз влияют на oбщий темп pечи говoрящего. Паузы мoгут быть: немые или не oзвученные, паузы воспpиятия и oзвученные паузы (паузы хезитации).

Немая или не озвученная паузы – это ocтанoвка фoнации (pабoты голoсoвых связoк). Oни мoгут быть кopoткими, длинными и oчень длинными.

Паузы вoспpиятия не хаpактеризуются пеpиoдoм ocтанoвки фoнации, нo эффект паузы еcть, т.к. дoстигается oн pезкoй cменой напpавления движения интoнации. Гpафически эта пауза oбозначается вoлнистой линией в oтличие oт не oзвученных пауз, кoтоpые мoгут обoзначаться пунктирнoй, пpямoй или двумя пpямыми линиями, в завиcимости oт длины:

The teacher sais John is very bright.| She is proud of him||

Тoму, ктo говopит или читает, паузы нужны для тoгo, чтoбы пеpевести дыхание и coбраться c мыcлями. Cлушателю же они дают возмoжнocть пpинять и обpаботать pечевой cигнал - иными cлoвами, уcвoить тo, чтo oн cлышит.

6. Звуковые фонетические процессы.

В потоке pечи звуки пpетеpпевают значительные изменения. Фoнемы выcтупают в pечи в виде свoих аллoфонoв, аpтикуляция котоpых oтличается oт аpтикуляции изoлированных фoнем. Чаcтичные или пoлные изменения аpтикуляции звукoв называются аccимиляцией.

В pазгoвoрной pечи английcкого языка имеют меcтo cледующие звукoвые пpoцессы в cистеме глаcных:

А) Как уже было отмечено нами ранее, разговорная речь, как правило, происходит в быстром темпе. И, как следствие, многие артикли, союзы, предлоги, местоимения становятся неударными, т.е. у них отсутствует фразовое ударение. Гласные в таких словах ослабляются, т.е. используются редуцированные формы.
Когда может выражаться редукция? Она наиболее ярко выражена в сокращении долготы гласного звука, в выпадении гласных, реже - при выпадении согласных звуков. Также редукция может встречаться при переходе неударных гласных в нейтральный звук [ə].

Б) дифтoнги частo мoнoфтoнгизируются:

Where - weə - we
here and there - "hiər ənd "ðeə - "hɪ(ə)r ən "ðə
really strange - "rɪəlɪ "streɪndʒ - "relɪ "streɪndʒ
now they - "naʊ ðeɪ - "na ðe(ɪ)
yes or now - "jes ɔ:"neʊ - "jes ə"nə

В) дoлгие заменяютcя кpаткими:

It seems to be - ɪt "sɪ:mz tə bɪ - ɪt "sɪmz tə bɪ
A new aspect - ə"nju: "æspekt - ə "n(j)ʊ "æspekt

Г) элизия нейтpальнoгo звука:

Collective - kə"lektɪv - "klektɪv
Prisoner - "prɪzənə - "prɪznə
Political - pə"lɪtɪkl - "plɪtɪkl
It’s paid well - ɪts "peɪd wel - ts "peɪd wel
Extremely - ɪks"trɪ:mlɪ - "kstrɪ:mlɪ

Д) cтепень oкругления глаcных завиcит от индивидуальных оcобенностей гoвoрящего;
Cледующие мoдификации свoйственны английским coгласным:

А) аccимиляция:

Еcли cлова заканчиваютcя на coгласные [t], [d], [n], а инoгда [m] [s] [z] они мoдифицируютя пoследующими за ними веляpными или губными coгласными:

That man "ðæt "mæn " ðæp "mæn
great burden "greɪt "bɜːdn "greɪp "bɜːdn
government "gʌvnmənt "gʌv(ə)mənt
hundred places "hʌndrɪd "pleɪsɪz "hʌndrəb "pleɪsɪz

Б) элизия или исчезновение в coчетаниях coгласных, oсoбеннo cвoйственна coгласным [t] и [d]:

Second group "sekənd "gru:p "sekəŋ "gru:p
next point "nekst "pɔɪnt "neks "pɔɪnt
в) глoттализация [t] перед coгласными или паузой: not that , eat ice
г) адаптация [ t ], [ d ], [ n ], [ m ], f z ], [ s ] перед велярными или губными;

15. Особенности английской разговорной речи.

Мы познакомились с основами английской фонетики – звуками и особенностями расстановки ударений. Разумеется, чтобы научиться самому произносить английские слова правильно, понадобятся практические занятия, которым посвящен следующий раздел курса. Но умение произносить слова – это только база, на которой строится овладение навыками устной речи, ведь отдельными словами (а тем более звуками) никто не говорит. Любая живая речь (и английский язык, конечно, не исключение) имеет множество особенностей, к которым по ходу изучения языка надо постепенно привыкать. О том, на что в первую очередь надо обращать при этом внимание, мы сейчас расскажем, но на первых этапах изучения английского мы настоятельно рекомендуем слушать аудиоматериалы только на так называемом Special English. Это специальный учебный «язык», который характеризуется, во-первых, сильно сокращенной лексикой (около полутора тысяч слов), и, самое главное, медленной и подчеркнуто четкой речью. На Special English есть большое количество аудиозаписей радиостанции «Голос Америки» (которые доступны для легального скачивания), а так же разнообразные курсы в Сети (тоже часто бесплатные). Только когда вы почувствуете, что хорошо понимаете такую упрощенную английскую речь и привыкли к английскому произношению, есть смысл переходить к прослушиванию материалов уже на «обычном» английском языке (например, начинать смотреть фильмы или телепередачи на английском).
Но давайте, тем не менее, сразу посмотрим, на что надо будет обращать внимание при овладении разговорным английским – тем более, что кое-что из этого понадобится почти сразу же.

ВЫБОР ДИАЛЕКТА АНГЛИЙСКОГО

Мы уже подробно писали, что английский язык отличает большое количество разнообразных диалектов. Это, конечно же, очень важно с практической точки зрения. Различать на слух иностранную речь и так непросто, поэтому лучше всего выбрать для себя какой-то один диалект (британский или американский) и стараться слушать аудиоматериалы в основном на нем. Мы советуем начать изучение с британского английского – во-первых, это «классический» английский, от которого произошли уже остальные диалекты. а кроме того, есть много хороших именно британских курсов для начинающих. А уж затем вы можете решить, какой диалект вам больше понравится. Повторимся только, что здесь мы бы посоветовали американский диалект – он проще (равно как и американская культура проще британской) и курсов для несколько продвинутых учеников больше уже на американском английском.

РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ АМЕРИКАНСКИМ И БРИТАНСКИМ ДИАЛЕКТАМИ АНГЛИЙСКОГО

Английский, он, как говорится, и в Африке английский, и американский и британский диалекты – это, конечно, один и тот же язык. При пении, например, часто затрудняются определить, поет ли американец или британец, и те, для кого английский язык родной. И тем не менее довольно существенные различия есть.

Во-первых, это очень незначительные грамматические отличия. Например, американцы часто говорят I have вместо I’ve got , как это принято в Британии, и чаще используют простое прошедшее время – например, говорят I just had lunch вместо I’ve just had lunch . Есть некоторые отличия в правописании, также незначительные, – например, в США пишут center вместо британского centre, favor вместо favour , check вместо cheque и т.п. То есть, во всех случаях есть некоторая тенденция к упрощению. Есть также уже более существенные различия в лексике (например, когда у британца в США ломается автомобиль, никто не может понять, что именно сломалось, так как очень многие названия деталей разные) и еще большая разница в идиомах.

Но наиболее значительна, конечно, фонетическая разница между двумя диалектами. Основные различия таковы:

● Для американского английского характерно произношение слов немного «через нос». Не обязательно этому подражать, но эта особенность добавляет американскому диалекту определенную специфику.

● В американском английском нет короткого гласного [O] и он как правило заменяется звуком [R] - stop , God , rock и т.п. В отдельных редких случаях произносится звук [L] – например, dog .
При этом не забудьте, что первый звук в дифтонге в американском английском звучит близко к звуку [O] , в отличие от британского произношения этого двугласного .

● Правило чтения для таких слов как class , past , after и т.п. в американском английском обычно не соблюдается и эти слова можно читать как , , ["xftqr] и т.п. соответственно.

● В таких словах как new , dew и т.п. вместо в американском английском часто произносится просто [H] - , и т.п.

● В американском английском полагается произносить слова where , why и т.п. как соответственно , и т.п. Это считается правильным американским произношением и так говорят дикторы, но большинство американцев это правило не соблюдают, так что вам тем более нет никакой особой необходимости так говорить.

● Окончание -y в американском английском читается как [J] , а не [-I] .

● И, вероятно, самым существенным отличием американского диалекта является чтение во всех случаях буквы r – car , here , girl и т.п.

УДАРЕНИЯ В ПРЕДЛОЖЕНИИ

Правильно делать ударения важно не только внутри слов, но и разные слова в предложении должны нести разные ударения. Разумеется, в расстановке ударений в предложениях много своих тонкостей (как в любом языке), и мы пока выделим только некоторые моменты.

● Выделяются ударением смысловые слова, а местоимения, предлоги, союзы и артикли, как правило, не акцентируются (если вы только не хотите подчеркнуть какое-то слово или не повторяете то, что ваш собеседник не расслышал).

● В сочетании прилагательного и существительного ударение как правило падает на существительное – в сочетании, например, old house (старый дом) основное ударение падает на house , так old – это прилагательное, а house – существительное. Но если в роли прилагательного выступает другое существительное (в английском языке это бывает очень часто) – более сильное ударение падает на первое существительное. Например, в сочетании shop assistant (продавец) ударение делается уже на первом слове, так как оба слова – существительные.

● На служебные глаголы ударение, как правило, не падает. Но в отрицательных предложениях, наоборот, ударение подчеркивает отрицание. Например, сравним две фразы: I can give you this book и I can’t give you this book . В первом предложении can произносится без ударения, а во втором – can’t произносится с ударением на этом слове.

● В аббревиатурах главное ударение падает на последний слог - UK ["jH"keI] , OK ["ou"keI] , USA ["jHqs"eI] и т.п.

ЗАМЕНА И ИСЧЕЗНОВЕНИЕ ЗВУКОВ

В быстрой разговорной речи некоторые звуки могут меняться или исчезать.

● В словах, заканчивающихся на стоп-согласные , иногда остановка происходит на предыдущем гласном таким образом, что сам согласный почти не произносится. Например, в словах light , night , take , make и т.п. гласный звук резко обрывается в гортани, где и происходит резкая остановка выдоха. Похожий же эффект происходит при произнесении таких слов как continent или Clinton – после [n] звук [t] превращается в короткий своеобразный гортанный звук, который следует осваивать только уже при достаточно продвинутых навыках в произношении. Это тоже можно послушать в специальных фонетических курсах, но вам так говорить пока не надо – просто не удивляйтесь, если в каких-то словах в разговорной речи или песнях вы не расслышите конечных согласных. Это одна из особенностей быстрой разговорной речи, к которой надо будет постепенно привыкать.

● Если звуки [t] или [d] оказываются между двумя гласными, они в разговорной речи иногда заменяются звуком, похожим на [r] (это не совсем [r] , так как этот звук произносится кончиком языка у альвеол, так же как звуки [t] и [d] , то есть ближе даже к русскому [р] , чем английскому [r] ). Таким образом what are you doing? может звучать примерно как ["wer a jq "dHqN?] , а could I open the door? – как ["ku"r aI "oupqn Dq"dLr?] . Опять-таки никакой необходимости вам говорить именно так нет (так говорят в основном в США и далеко не во всех случаях получается такой звук), но знать об этом полезно.

● Перед гласными звук [d] может превращаться в [G] , а [t] – в [C] . Did you see him? ["dIGq "sJ jqm] , can"t you do it? ["kxntCH "dH wqt] (в последнем случае звук [t] тоже произносится – очень коротко и отрывисто). Это же может происходить и внутри слов – например, слово education , которое в «классическом» английском произносится как ["edjH"keISqn] , в американском английском как правило произносится как ["eGq"keISqn] .

● Между гласными, которые произносятся в передней части полости рта (это [I] , [J] , [e] и [x] , а также дифтонги и ) и последующими другими гласными может произноситься короткое легкое [j] - she only , he ever

● Между гласными, которые произносятся в задней части полости рта ([o] , [L] , [u] , [H] ), и последующими другими гласными может произносится короткое легкое [w] - go out , show it и т.п.

● Звук [h] может пропадать при произнесении служебных слов и местоимений – таких как have, he, him, her и т.п.. Таким образом, например, don"t tell him может звучать как ["dount tel qm] , а where has he... – как ["wer qz J] . Подобное встречается, конечно, в любом языке и когда мы говорим "тя" вместо "тебя" – это ни у кого не вызывает недопонимания. К таким вещам в английском языке надо будет постепенно привыкать по мере его изучения.

ИНТОНАЦИИ

Правильные интонации тоже имеют, конечно, большое значение для по-настоящему хорошего владения языком – например, в зависимости от повышения или понижения тона одна и та же фраза может звучать вежливо или грубо. Интонацией выделяются также и важные слова – на них тон речи повышается. Существует несколько типовых интонаций и, чтобы ими овладеть быстрее, лучше всего слушать специальные фонетические курсы – их довольно много и достать их легко. Если вы выберете американский диалект, рекомендуем фонетический курс Charlsie Childs ‘Improve your American English accent’ (это полный курс фонетики с большим количеством примеров и возможностью делать упражнения – вы найдете там массу полезного). Но нужно учитывать, что интонации – не самый насущный элемент английской речи. Если вы правильно произносите слова, вас прекрасно поймут и с «русскими» интонациями. Так что с одной стороны, вы можете поначалу не уделять этому вопросу внимания, а с другой, если будете стараться подражать носителям языка и постепенно осваивать интонационно правильную английскую речь, ваш английский станет только лучше.



Е. Е. Зорькина


Данная статья посвящена изложению некоторых аспектов эксперимента по изучению просодической интерференции в читаемых на английском языке текстах в исполнении билингвов, носителей эрзянского языка (билингвов-эрзя), в ситуации аудиторного билингвизма. Целью эксперимента являлось выявление специфических нарушений и отклонений в просодическом оформлении данных текстов. Эксперимент включал в себя слуховой анализ эксприментального материала автором исследования (аудитивный анализ) и носителями английского языка (аудиторский анализ). Экспериментальный материал представлен звучащими текстами на английском языке, полученными в результате подготовленного чтения. Это тексты двух фонетических стилей - обиходно-бытового и научного, озвученные билингвами-эрзя (интерферированные варианты) и носителями английского языка (эталонные варианты).

Прежде всего, представляется уместным раскрыть сущность термина «чтение» и обосновать выбор данного вида речевой деятельности для анаг лиза просодической интерференции.

Вопрос об особенностях чтения как психической активности довольно подробно и детально изучен. Чтение определяется психологами как процесс восприятия и активной переработки информации, графически закодированной по системе того или иного языка . Термин «чтение» обобщает различные варианты его реализации, а именно: чтение вслух (или «озвучивание» по И. М. Берману ) и чтение про себя.

З. И. Клычникова определяет чтение вслух как речь с опорой на письменный текст . Как полагает автор, при чтении вслух передается «чужой текст», в котором происходит фиксация некоторого содержания безотносительно к акту коммуникации и акцент при чтении делается на процесс передачи информации. Но прежде, чем читающий сможет передать чужую мысль с помощью фонетических средств языка, он должен понять смысл продуцируемого текста. Чтобы быть правильно" понятым, то есть чтобы достигнуть цели коммуникации и передать необходимую информацию, читающий должен уметь обеспечить правильную фонетическую, а точнее, интонационную организацию текста, а именно: правильно использовать сверхсегментные средства в роли актуализаторов смысловых отношений. Для этого читающий должен уметь обнаружить в письменном тексте имплицитно присутствующие смысловые сигналы звукового уровня и актуализировать их согласно фонетическим нормам данного языка .

Выбор читаемого текста для анализа просодической интерференции обусловлен следующими причинами: во-первых, в читаемом тексте имеет место фиксация лексико-грамматического содержания, поэтому чтение в данном смысле имеет существенное преимущество перед спонтанной речью, так как позволяет избежать дополнительных трудностей, связанных с большой вариативностью языковых средств на лексическом и синтаксическом уровне в спонтанной речи. Другими словами, на материале читаемых текстов мы имеем возможность анализировать явление просодической интерференции в «чистом виде». Во-вторых, в современной методике обучения иностранному языку существует утверждение, согласно которому именно развитие техники чтения вслух способствует скорейшему овладению языковой системой изучаемого языка . З. И. Клычникова утверждает, что овладение навыком адекватного фонетического (в том числе и просодического - авт.) оформления речи на иностранном языке должно начинаться с чтения . Поэтому, по нашему убеждению, и работа по снижению интерферирующего влияния родного языка на просодическом уровне в речи на изучаемом языке также должна начинаться с чтения.

Использование текста в качестве единицы анализа объясняется тем, что именно текст, а не изолированная фраза, дает нам представление о том, как функционирует тот или иной просодический компонент во взаимодействии с другими компонентами в целом звучащем тексте.

Просодическая интерференция в ходе данного эксперимента изучается на уровне иноязычного просодического, акцента, существующего в восприятии носителя данного языка, мнение которого в исследовании отклонений в неродной речи билингва имело первостепенное значение. Еще Л. В. Щерба писал о том, что «единственным фонетическим методом является метод субъективный, так как мы всегда должны обращаться к сознанию говорящего на данном языке индивида, раз мы желаем узнать, какие фонетические различия он употребляет для целей языкового общения и другого источника, кроме его сознания, у нас вовсе не имеется. Потому-то для лингвиста так драгоценны все, хотя бы самые наивные заявления и наблюдения туземцев. Они в большинстве случаев при належащей их интерпретации имеют гораздо больше цены, чем наблюдения ученых-исследователей, принадлежащих к другой языковой группе» .

Под просодическим акцентом понимается комплекс системных и устойчивых отклонений от произносительной нормы в неродной речи билингва на сверхсегментном уровне, обусловленныхв первую очередь интерференцией. Таким образом, интерференция и акцент рассматриваются как неразрывное диалектическое единство процесса и результата языкового контакта в речи билингва и как две относительно самостоятельные стороны единого речевого механизма, находящиеся в отношениях причинно-следственной связи как моменты взаимодействия в процессе языкового общения партнеров - носителя языка и билингва. Как полагает А. Е. Карлинский, «интерференция - неизбежное следствие неравновесного, некоординативного билингвизма, но чтобы она нашла свое отражение в акценте, она должна затронуть такие стороны неродного языка, которые окажутся в сфере перцептивного восприятия слушающего» .

Так, в ходе данного эксперимента были выявлены те отклонения и нарушения в читаемых на английском языке текстах в исполнении билип-гвов-эрзя, которые носителями английского языка расцениваются как проявления иноязычного просодического акцента. Следует отметить, что наиболее заметное воздействие на восприятие носителей языка оказывали нарушения в мелодическом оформлении текстов и их ритмической организации.


Литература 1. Берман И. М. Методика обучения английскому языку. М, 1970.
2. Бонди Е. А. Работа над произношением при чтении текста. В сб. «Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков», вып. 1, М., 1968.
3. Карлинский А. Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Дис. ... д-ра филол наук. Киев, 1980.
4. Клычникова З. И. Коммуникативная природа письменной речи и её понимание. - «Ученые записки Московского государственного педагогического института иностранных языков им. М. Тореза», т.44. Психология и методика обучения иностранным языкам. М., 1968.
5. Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // История советского языкознания. Хрестоматия. М., 1983. Выходные данные статьи // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях: Сб. науч. тр. посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Мордов. гос. ун-та им. Н. П. Огарева / Редкол.: Ю. М. Трофимова (отв. ред.) и др. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2002. - С. 20-22.